Escribe César Sánchez Martínez / LIMA
La Sociedad Bíblica Peruana (SBP) ha cumplido sus primeros 80 años de institucionalidad, aunque su ministerio cristiano en el país tiene más de 200 años, desarrollando todo el ciclo de vida de la Biblia en áreas como la traducción, interacción, distribución y publicación. Efectivamente, escribir sobre la SBP, institución fundada el primero de julio de 1946, es referirse a una de las organizaciones cristianas con mayor reputación, cuyo prestigio ha traspasado las fronteras geográficas.
La institución se formó con el objetivo que la Biblia sea accesible y esté disponible para todos y en diferentes formatos y tamaño. Desde el principio estuvo el compromiso de poner las Sagradas Escrituras al alcance de los peruanos.
Su presencia en el Perú, no solamente es visible mediante su librería en Lima, sino también es conocida por su sello editorial, aparte de su red de sucursales en Arequipa, Piura, Puno, Huancayo y Trujillo.
IDIOMA QUECHUA

Solamente en traducciones completas de la Biblia, la SBP ya presentó la edición en quechua cusqueño en el años 2005 y en quechua de Ayacucho en 2013. El año pasado, presentó la Biblia traducida al quechua del Este de Apurímac. Es necesario diferenciar los idiomas quechuas del Cusco, Ayacucho, Apurímac y otras regiones, porque son parte de la misma familia lingüística, pero diferentes a la vez.
Precisamente en marzo de 2025, en la ciudad de Abancay se realizó la presentación de la Biblia en quechua del este de Apurímac. Para la SBP, hacer una presentación de la Biblia en un idioma indígena es un acto de justicia social y dignidad, porque todas las lenguas merecen tener la Palabra de Dios en su idioma. Con la publicación de esta Biblia la población quechua hablante de Apurímac fortalecerá su identidad cultural, su comprensión lectora y sobre todo su conocimiento de las Sagradas Escrituras.
Para fortalecer el trabajo de traducción, se realizaron estudios bíblicos en las comunidades quechuas de Ayacucho, Cusco y Huallaga. Como se sabe, los proyectos de traducción tienen una duración de más de 10 años. Este proceso requiere de esfuerzo humano y financiero.
LENGUA MATSIGENKA
La traducción de la biblia a las lenguas amazónicas está en pleno desarrollo. La traducción al matsigenka ya tiene avanzado los libros de Ezequiel, Jeremías, Job, Lamentaciones, Eclesiastés, Isaías y Zacarías.
Un logro histórico fue la implementación de un grupo de especialistas en variantes del idioma que enriquecieron la traducción de manera natural. Todos fueron conocedores de los usos ortográficos y términos que permitieron la aceptación del texto bíblico por todas las variantes del idioma. Integraron ese grupo, nativos de las comunidades matsigenka del Bajo Urubamba y Alto Urubamba.
También se desarrolla la traducción del Antiguo Testamento a la lengua shipibo. Ya se tiene avanzado la traducción de 1 y 2 Crónicas, 1 de Samuel, Isaías, Esdras, Habacuc, Amós, Nehemías y Zacarías. Los traductores han revisado el manual de la Gramática del Shipibo-Konibo, publicado por el Ministerio de Educación con el fin de comprender las reglas de tildación e incorporarlas a los textos. Será el primer libro que se publique con los acuerdos de usos ortográficos del idioma shipibo.
La traducción de la Biblia al idioma shipibo no solo impacta en el ámbito espiritual, también fortalece su idioma. No había un acuerdo de las cuatro variantes shipibas para los usos ortográficos en ese idioma, lo cual dificultaba la aceptación de la escritura del texto bíblico. Ante ello, la Dirección de Traducciones de la SBP en coordinación con el Consejo Shipibo Konibo, la Asociación de Traductores e Intérprete Shipibo-Konibo y la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe del Ministerio de Educación (MINEDU), realizaron en Pucallpa, el Primer Congreso Regional de Traductores y Escritores Shipibo Konibo, logrando en consenso que se ratificara la regla de tildación y se aprobara la elaboración de las reglas básicas de escritura del shipibo a partir del manual de gramática y el vocabulario shipibo publicado por el MINEDU.
Para reforzar esa área, se distribuyeron guías de estudio bíblico en idioma awajún y el evangelio de Lucas en idioma shipibo. Mediante este proyecto, la SBP avanza en su misión de que las comunidades nativas del Perú entiendan el mensaje de la Biblia en su propia lengua.
También semanalmente se realizan estudios bíblicos en las comunidades selváticas awajún, shipibo, matsigenka y asháninka, y se ora juntos. Asimismo, se aprovecha para proyectar la película “Jesús” en idioma awajún.
De acuerdo con la Ley de Lenguas № 29735 que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú y en el marco de la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad, el trabajo que realiza la SBP cumple con los requisitos para traducir, en este caso, la Biblia.

LENGUAJE DE SEÑAS
También la SBP viene desarrollando la traducción en la Lengua de Señas Peruana. En ese sentido, los traductores realizaron el estudio del texto y las glosas de las historias bíblicas. Grabaron borradores de videos, los cuales fueron revisados por los especialistas y por los revisores sordos. Se seleccionaron las palabras para el vocabulario de introducción de las historias bíblicas y se desarrollaron los dibujos de apoyo visual.
El año pasado se hizo el video final de 12 historias bíblicas del libro de Lucas, pero en total ya son 44 historias bíblicas traducidas a Lengua de Señas Peruana que se pueden acceder en el canal YouTube de la Sociedad Bíblica Peruana y, tanto, sordos como personas cercanas a los sordos, están interactuando con ellas
Solamente en el área de Traducción, la SBP se constituye en la organización evangélica con mayor prestigio en el país, y convirtiéndose en la principal institución para eclesiástica aliada de las diversas confesiones religiosas y denominaciones cristianas en el ámbito nacional, aunque sus trabajos editoriales han pasado muchas fronteras del hemisferio americano, Asia y Europa.
CENTRO CULTURAL
Pero no sólo es la librería religiosa más grande del Perú, sino que también es literalmente, el Centro Cultural de la Biblia.
En los últimos años, el Centro Cultural de la Biblia (CCB) de la SBP se ha convertido en el aliado estratégico de pastores, líderes y estudiantes de la Biblia. Anualmente se realizan diversos diplomados integrales como “Ciencias Bíblicas del Antiguo Testamento”, “Ciencias Bíblicas del Nuevo Testamento”, “Liderazgo Integral”, “Consejería y Orientación Familiar”, con cientos de graduados.
También se desarrollan los Cursos Integrales de los idiomas bíblicos como el Hebreo y Griego en sus modalidades Básico e Intermedio.
Asimismo, se realizan cursos bíblicos especializados de tres o cuatro meses cada uno como “Pentateuco”, “Hechos de los Apóstoles”, “Evangelios Sinópticos”, “Libros Proféticos”, “Rol de la Mujer en los Orígenes del Cristianismo”, y “Epístolas Paulinas”, entre otros. Todos estos cursos son de gran ayuda para los cientos de personas que se capacitan constantemente.
